lunes, 29 de diciembre de 2008

domingo, 28 de diciembre de 2008

Jesús fue un hongo

Se trata de un libro que dice que Jesús fue un hongo. Literalmente. Según esto, los evangelios fueron una especie de código secreto de una secta de devotos al hongo alucinógeno. Se trata de un estudio filológico de los evangelios que no tengo ni idea cómo criticar. Puedo imaginar que algún estudioso puede desvirtuar mucho del libro—aunque dudo que podría hacerlo en su totalidad por el grado de detalle que tiene. La cuestión de si su tesis es válido o no seguramente queda muy lejos de comprobar. Pero lo interesante es la reacción convencional: la gente creería que el autor está loco. Pero cualquiera diría que la hipótesis tradicional de Jesús está mucho más loco. La gente cree que hace dos mil años, Dios tuvo un hijo que nació milagrosamente y luego fue sacrificado para redimir los pecados de la humanidad entera, para después revivir, etc etc, y luego acusa a otros de perder contacto con la realidad.

Jesus as Mushroom  [Reseña del libro The Sacred Musroom and the Cross, Time
magazine—1970. Liga en inglés] Se trata de un resumen del libro y ofrece un buen retrato de la actitud convencional hacía el libro.

Lo que sigue es para tener alguna experiencia de la polémica:
Council on Spiritual Practices [liga en ingés]
En un libro llamado El Hongo Sagrado y la Cruz, el estudioso John Allegro amplía estas especulaciones con argumentos etimológicos para proponer que el cristianismo se originó como una decepción en la que el rabino Jesús fue investido de las facultades y los nombres del hongo agárico, el verdadero cuerpo de Cristo. En efecto, según Allegro, el cristianismo fue el camuflaje de cultos secretos de hongos cuyo contenido original ha sido perdido. Sus argumentos no son consideradas plausibles por ningún estudioso bíblico, religioso o laico, pero los mencionamos aquí por su interés y audacia.

… el camino de Dios y la vista fugaz de los cielos fue a través de las plantas saturadas de espermas de Dios. Éstas fueron las drogas, cuya ciencia de cultivo y uso se había acumulado a lo largo de siglos de observación y experimento peligroso. ...

Aquellos secretos fueron rara vez plasmados por escrito y sólo con motivos prácticos y urgentes. Normalmente se pasaron del sacerdote al principiante de boca en boca ... Pero si, por alguna razón drástica como la interrupción de sus centros de culto por la guerra o la persecución, se hizo necesario escribir los nombres de las valiosas hierbas y la forma de su utilización y sus encantamentos, sería de alguna forma esotérica, comprensible sólo por los de sus comunidades dispersas.

Tal ocasión, a nuestro juicio, fue la revuelta judía de AD 66. ... El judaísmo se vio perturbada ... Los secretos, si no se había de perder para siempre, tenían que ser plasmados por escrito ...

Los medios de transmitir la información estaban al alcance de la mano, y habían sido durante miles de años. Los cuentos populares de los antiguos habían figurado desde los primeros tiempos—mitos de la personificación de las plantas y árboles. Se investían con facultades y cualidades humanas y sus nombres y características físicas se aplicaban a los héroes y heroínas de las historias. ... Aquí, a continuación, fue el dispositivo literaria para difundir el conocimiento oculto a los fieles. Para contar la historia de un rabino llamado Jesús, y de darle el poder y la magia de los nombres de las drogas. Para que viviera antes de los terribles acontecimientos que habían perturbado la vida, predicara el amor entre hombres, que se extendiera incluso a los odiados romanos. Por lo tanto, al leer este cuento, en caso de que cayera en manos romanas, incluso sus enemigos mortales pudieran ser engañados y no indagarían más en las actividades de las sectas en sus territorios. (páginas XII-XIV)

The Sacred Mushroom and the Cross [Edición pirata del libro en inglés. PDF.]

Si vamos a hacer suposiciones informadas acerca de las ideas del hombre "primitivo" acerca de Dios y el universo, la primera sería que serían sencillos y directamente relacionadas con el mundo de su experiencia. Se puede haber dado a dios numerosos epítetos que describían sus diversas funciones y manifestaciones, pero no hay ninguna razón para dudar de que vislumbraban una la realidad detrás de una deidad omnipotente, dador de vida, creador supremo. El examen etimológico de los principales nombres de dios—que es posible ahora—apoya este punto de vista, que apunta al tema común, de la vida y la fecundidad. Así pues, los principales dioses de los griegos y hebreos, Zeus y Yahvé (Jehová), tienen nombres derivados de sumerio que significa "jugo de la fecundidad", los espermatozoides ", las semillas de la vida". La frase se compone de dos sílabas, IA (ya, o, za), "jugo", literalmente "agua fuerte", y U, tal vez la más importante en todo el fonema de la religión del Cercano Oriente. Se encuentra en los textos representados por muchos diferentes signos cuneiformes, pero en la raíz de todos ellos es la idea de "fertilidad". Así pues, una U significa "copular" o "montar" y "crear;" otro significa "tormenta, como fuente de la esperma celestial; otro "vegetación,"  como la descendencia de los dioses, mientras que otro U es el mismo nombre del dios de la tormenta. Así que, lejos de mostrar la multiplicidad de dioses y nociones de conflicto teológico, nuestros primeros registros nos llevan a una sola idea, inclusive a una sola letra: "U." Detrás de el judaísmo y el cristianismo, y de hecho todas las religiones del Cercano Oriente, se encuentra este fonema único "U."

Sencillamente, el razonamiento de los primeros teólogos parece haber sido la siguiente: ya que la lluvia hace crecer los cultivos, debe contener en su interior la semilla de la vida. En los seres humanos se trata de espermatozoides que se expulsa del pene en el orgasmo. Por lo tanto, sigue la idea de que la lluvia no es más que esperma celestial, del todo poderoso creador, Dios.

Los chorros más enérgicas de esta "semilla" van acompañadas de truenos y el viento. Ésta es la "voz" de Dios en el cielo: un gran pene alcanza un orgasmo que sacude los cielos. El "boca" de la punta del pene, el glande, abierto y la divina semilla brota y en seguida se va por el viento a la tierra. De la mismas manera de que se puede ver la saliva mezclada con la respiración durante el enérgico discurso humano, el "hablar" del divino pene es acompañado por una poderosa ráfaga de viento: el espíritu santo, creativo, que lleva la "saliva" del semen.

Este "saliva" es la parte visible del "discurso" de Dios; es su "Hijo" en el Nuevo Testamento, la "Palabra", que "estaba con Dios y era Dios, y era en el principio con Dios, por medio de las cuales todas las cosas fueron hechas, y sin él no se hizo nada que se hizo. En él estaba la vida. . . "(Juan 1:1-4). En las palabras de los Salmos: "Por la palabra del Señor se hicieron los cielos, y todos sus acogida por el aliento de su boca" (Salmo 33:6), o bien, "cuando se envíe el aliento de su creación, y la faz de la tierra se restaura "(Salmo 104:30).

Esta idea creativa de la Palabra de Dios llegó a tener una profunda importancia filosófica y religiosa y fue, y sigue siendo, objeto de mucho debate metafísico. Pero originalmente no era una noción abstracta: usted podría ver el "Palabra de Dios", se siente como lluvia sobre tu cara, se ve filtrarse en los surcos de la madre tierra, los "labios" de la matriz de la creación. Quemaduras en un fuego eterno que de vez en cuando demuestra su presencia de manera espectacular, por la ruptura de la superficie en un volcán, o de calefacción por agua de manantial a punto de ebullición cuando la corteza terrestre es más delgado. Fue este calor uterino que hizo posible la generación y que más tarde los teólogos identificados con el lugar y medios de castigo eterno.

My personal day of Death

Monday, June 10, 2024
Death Clock

Mexican swearing

Mexicans will typically tell you that they like to curse. I really don't know if they are worse than gringos, but they are more creative about it and have a more diverse cursing vocabulary. But the best part about Mexican cursing traditions for the foreigner is that most of the time the words themselves are never even pronounced. This makes it very funny—and a lot of fun—but extremely difficult for him or her to master swearing. The foreigner who can master the upper levels of cursing is a rarity.

English swear words have been handed down to us from the earliest Anglo-Saxon days. They are used in a literal way and also for cursing. In Spanish these will usually be two or more different words. In Spanish, one must use one word for the literal meaning and another for cursing. English words will thus have equivalents in Spanish, but they will be two or more words, depending on the context. This would be hard enough to understand and even harder to produce appropriately for the foreigner but these words don't even have to be pronounced to be understood precisely and accurately. The Mexican knows how to determine the sub text of an utterance with absolute precision in these cases. From this point of view, the Mexican is a natural minimalist, like Hemingway. On the other hand, since the text that is actually pronounced will be an idiom, the whole experience has a baroque effect on the listener. It involves him or her in an experience that momentarily overwhelms quotidian cursing. It's an interesting synthesis of minimalism with the baroque. The reason for this is that the Mexican aesthetic is naturally baroque so they will translate even the most anti baroque styleminimalisminto the language of the baroque. To the foreigner, this will be vulgar and bloated. It takes some getting-used to.

A common example is what we would call a "piece of shit." No Spanish-speaker would ever say pedazo de mierda and if he or she ever heard it, it would be confusing. The correct expression is una chingada. The meanings of chingar have been explored by Ocavio Paz in the essay "scaras Mexicanas" (Mexican Masks), which is part of his book Laberinto de la Soledad (Labyrinth of Solitude). Anyone who wants to understand this must start with this essay. Chingar literally means something like "rape." But it's never even used in this sense. It has lost whatever literal meaning it once had and now only retains its metaphorical ones, which are suitable for cursing. So, for example, to say that something is worthless, you might say that it is una chingada.

The above would be accepted all over Mexico as an appropriate use of the word. The problem with cursing is that situations where it's appropriate are very limited. One is restricted to more formal registers by custom. One usually can't say that something's a piece of shit. In Mexico, one can use the proscribed expression because he or she doesn't actually pronounce it. He or she could say that it's "good for two things," (Sirve para dos cosas) which means that it's a piece of shit. This works through rhyming: Sirve para dos cosas: nada y una chingada. Therefore, one can use the proscribed word in any contextwork, school, at home, whereverand maintain deniability. Nobody can accuse you of anything because the word was pronounced only in the listener's mind. You have only said that something's "good for two things" and thus have established a strange form of complicity with the listener which will cover you everywhere.

More expressions

Cuchillito de palo (wooden knife). This would be translated as "ball breaking" (giving someone a hard time) because the punch line is not pronounced: the wooden knife no corta pero como chinga (it doesn't cut anything, but it really breaks your balls).

¡Esa de rojo! (That woman in red) The final clause is Me la cojo (I wouldn't mind fucking her, i.e., some sexy woman you're ogling). There are different rhyming expressions suitable for ogling, which refer to a whole range of sex acts, using all the basic colors of the Microsoft pallet.

Año de Hidalgo (The year of Hidalgo; Hidalgo was a hero of Mexican independence) It means something like "lame duck"—a politician on the way out—except that one would at least have to insert an explitive to give it the same connotation. The final clause is chinga su madre quien deja algo (anyone who leaves anything behind is fucked).

The hero of Mexican independence is also how we say "Bottoms up!" in Mexico: one says, "Hidalgo," meaning
chinga su madre quien deja algo [de tequila] in his or her glass.

Ley de Herodes Herodes is Herod, the Biblical king of Palestine. It means that they've got you by the balls. It works by rhyming: o te chingas o te jodes (you're fucked anyway). Thus one can say that we're all fucked by just saying, Nos tocó la ley de Herodes and the listener supplies the bad language in his or her own mind.